查看原文
其他

世界读书日专题 | 译学译家图书10种

2017-04-21 商务印书馆英语编辑室

4月23日是塞万提斯和莎士比亚的忌辰,也是推广阅读、出版和文化的节日——“世界读书日”。本周内我们每天都将提供一份书单,敬请关注!


从我馆创立之初出版严译《天演论》和林译《巴黎茶花女遗事》起,翻译出版一直是我们的传统之一。译学和译界的发展始终是我们关注的对象。今天为大家介绍的就是译学译家图书十种。


1. 《翻译论集》(修订本)

博采众说,百家争鸣

本书辑录散见于各类书刊中有关翻译问题的单篇文字,以期对研究翻译理论和翻译史,从事翻译工作或翻译教学,以及对翻译文学或翻译问题感兴趣者,提供较为集中的资料。


收辑自汉末至编定之日止,有关翻译的文论180余篇,按时代分为五辑:汉魏唐宋、明末清初、近代、“五四”后和解放后。


2. 《西方翻译简史》(增订版)

大胆的尝试 可贵的创举

本书是教育部指定的“研究生教学用书”。内容包括古代中世纪、文艺复兴时期、近代和现当代等各个历史时期西方的翻译实践史和翻译思想发展史,从古罗马第一部有文字记载的翻译作品,一直写到21世纪欧美几个国家翻译理论领域的最新成果。此次作者在原书的基础上,对全书进行了全面修订,更新了附录,并纠正了第一版的谬误。同时增加了大量内容,代表吸收了西方翻译研究的最新科研成果。作为我国乃至华文地区第一部系统研究西方翻译史的专著,该书具有较高的参考价值,且叙述简洁,可读性强。适于大专院校外语和翻译专业的师生阅读使用。


作者谭载喜是中国著名翻译家、翻译理论研究学者,香港浸会大学教授、博士生导师。曾经执教于湖南师大、深圳大学,1996年-1998年赴香港城市大学任研究院,并担任硕士研究生导师。作为知名翻译家,谭载喜先生的最主要的贡献是将美国翻译理论研究学者的理论译介到了中国,《翻译学》和《奈达论翻译》奠定其在外语理论界的地位。


3. 《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》

走近穆旦(查良铮)曲折、苦难而丰富的一生

本书是一部传记作品,借鉴诗史互证的方式,借助大量的原始信件、回忆文献和创作诗歌,以宏阔的学术视野和深厚的历史背景,真实地再现了以“九叶派”现代诗歌创作而著名的中国二十世纪桂冠诗人穆旦,也是以英语和俄语诗歌翻译而闻名遐迩的翻译家查良铮的曲折、苦难而丰富的一生。


另外,本书还以补遗和附录的形式,提供了穆旦的生平、译著以及纪念性诗歌等资料,特别是编写了《穆旦新诗意象小辞典》,补充了穆旦诗的自译与他译等研究成果,有助于广大读者对穆旦现代诗的解读,对穆旦诗创作与翻译的全面认识。


作者王宏印 是南开大学外国语学院英语系教授,英语语言文学学位点博士生导师,博士后流动站站长。


延伸阅读:

穆旦译《美术馆》(Musée des Beaux Arts)


4. 《翻译家梁实秋》

历经十年修改

梁实秋不仅是著名的文学家、文学评论家、词典编纂家,也是重要的翻译家。本书是由作者白立平的博士论文经10年的修改而成。本书从“梁实秋的翻译思想综述”开始,对“梁实秋新人文主义思想对其翻译的影响”“翻译的选材问”“‘赞助’与翻译——胡适对梁实秋翻译莎士比亚的影响”、以及“梁实秋与鲁迅论战期间有关译作的分析”等多个角度对梁实秋的翻译思想和理论进行了探讨,并系统梳理了梁实秋对翻译态度、翻译功用、翻译目的以及翻译标准等方面的翻译观。


延伸阅读:

梁实秋、屠岸译莎翁十四行诗译本比较  


5. 《翻译漫谈》

翻译蕴藏着无穷的乐趣

作者庄绎传是北京外国语大学英语教授,历任北外英语系主任、副校长和高级翻译学院院长。长期从事翻译实践和教学工作。


本书收录作者不同时期学习翻译、研究翻译、教授翻译的文章,是作者一生的缩影。其中有专题研究、会议发言、电视讲座、广播课程、自考教材、审稿札记、学习心得、辞书序言等等,有的涉及英译汉,有的涉及汉译英。最后还附有汉译散文、短篇小说及名著选段各一篇。


6. 《英汉翻译二十讲》

历经十载积累

作者曹明伦,是北京大学博士,四川大学教授、博士生导师,著名翻译家。


本书所收二十篇翻译讲评分别在《中国翻译》《英语世界》等知名期刊上发表过,每篇均选文典型,翻译考究,讲评细致。各讲内容均来自作者多年来的翻译及教学实践,对英语专业师生和翻译爱好者都不无参考价值。


7. 《文学翻译的境界:译意•译味•译境

一种可供借鉴的传统译论研究思路

作者是天津外国语大学教授陈大亮。本书从金岳霖问题入手,把中国传统译论中零散、孤立的范畴语境化、结构化、系统化,在译意和译味的基础上增加了译境,对应文学作品的意义、意味与意境三个层次,形成了文学翻译的三种境界,建构了译意、译味、译境之间的理论体系。这为发展中国传统译论提供了一种可供借鉴的研究思路,并对翻译实践和翻译批评具有实际的指导意义。


延伸阅读: 杜牧《清明》译本比较


8. 《英语“说文解字”

探讨英汉互译的方法

本书精选北京大学英语系教授王逢鑫60篇关于英语翻译和英语语言文化的文章,围绕单词词义和事物概念展开英汉比较,分析中西内涵和特点,提供精选例句,探讨英汉互译的方法。

   

解词:解释英语的意义用法
释义:论说英语词的文化内涵
翻译:追寻英汉互译的方法技巧
应用:探讨中西文化的异同之处


延伸阅读:

Lover, Sweetheart, Darling, My Valentine 

有人对你说“You are my macaroni in a cheese.”啥意思? 


9. 《齐向译道行》

循循善诱、一针见血的佳品

本书对翻译的实际情况推敲斟酌,不放过一字一句,举凡花草色彩、眉目五官,乃至于篇名书名、作品氛围、文化异同,均予细究。读来是一本循循善诱、一针见血的绝佳作品。


作者金圣华,香港崇基学院英语系毕业,美国华盛顿大学硕士,法国巴黎大学博士;现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授及香港翻译学会荣誉会长,中国翻译工作者协会理事及福建师范大学外国语学院客座教授。曾编撰多本著作,并翻译出版多部文学作品。


10. 《生态翻译学—建构与诠释》

一种从生态视角综观翻译的研究范式

生态翻译学立足翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究范式,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体进行综观和描述。本书对生态翻译学做出了全景式的描述与诠释,探讨了“翻译即生态平衡”“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”等核心理念,并对翻译生态体系、翻译本体理论、翻译文本转换等研究内容进行了解读与示例,构建了生态翻译学的理论话语体系。 本书适用于翻译理论研究者、翻译实践工作者、高等院校翻译学院系所师生,以及其他对翻译研究感兴趣的人员。对从事语言文学、跨文化交际、跨文化传播研究的师生等也都具有参考价值。


作者胡庚申,香港浸会大学翻译研究哲学博士,英国剑桥大学英语及应用语言学博士研究员,清华大学二级教授,澳门理工学院客座教授,国务院政府特殊津贴获得者。


推荐阅读

10种权威英语工具

10种英语学术书

10种英语学习类图书

英语经典图书10种


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English




长按二维码关注


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存